Значение слова "РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗДАЛЕКА" найдено в 9 источниках

РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗДАЛЕКА

найдено в "Русско-английском словаре пословиц и поговорок"
People of similar intellect and interests find one another and come to mutual understanding. See Масть к масти подбирается (M), Подобный подобного любит (П)
Var.: Дурак дурака видит издалека. Свояк свояка видит издалека
Cf: Birds of a color flock together (Am.). Birds of a feather flock together (Am., Br.). Each kind attracts its own (Am.). It takes a fool to know a fool (Am.). It takes one to know one (Am.). Like attracts (will to) like (Am., Br.). Like calls to (draws to, knows, likes, seeks, sees) like (Br.). One after kind (Am., Br.). They that know one another salute afar off (Br.). A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (Am., В г.). Water finds its own level (Am., Br.). Water seeks its /own/ level (Am.)

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
Ср. Пословица говорит: рыбак рыбака видит издалека. Ну, и хорошие люди тоже, должно быть, узнают друг друга...
Маркевич. Забытый вопрос. 1, 13.
Ср. S'entendre comme larrons en foire.
Ср. Les coquins se devinent.
Duclos.
Ср. Fur furem cognoscit, lupus lupum.
Erasm.
Ср. Εγνω δε φώρ τε φωρα και λύκος λύκον.
Знает вор вора, и волк волка.
Aristot. Moral. 6, 1.
См. свой своему поневоле брат.
См. подобный подобного любит.
См. ворон ворону глаз не выклюет.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Рыбакъ рыбака видитъ издалека.
Ср. Пословица говорить: рыбакъ рыбака видитъ издалека. Ну, и хорошіе люди тоже, должно быть, узнаютъ другъ друга...
Маркевичъ. Забытый вопросъ. 1, 13.
Ср. S’entendre comme larrons en foire.
Ср. Les coquins se devinent.
Duclos.
Ср. Fur furem cognoscit, lupus lupum.
Erasm.
Ср. Ἔγνω δὲ φώρ τε φῶρα καὶ λύκος λύκον.
Пер. Знаетъ воръ вора, и волкъ волка.
Aristot. Moral. 6, 1.
См. Свой своему поневоле брат.
См. Подобный подобного любит.
См. Ворон ворону глаз не выклюет.


найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗДАЛЕКА••
[saying]
=====
people who have similar characteristics or interests quickly recognize one another and find a common language (said in jest, often disapprovingly, when a similarity in character traits or similar interests form the basis for a quick friendship or mutual understanding):
- birds of a feather flock together;
- it takes one to know one.


найдено в "Малом русско-белорусском словаре пословиц, поговорок и фразеологизмов"
Сарока сароку бачыць здалёку
Жабрак жабраку відаць па кійку
Свой свайго (чорт чорта) пазнаў і на піва пазваў
найдено в "Русско-белорусском словаре пословиц, поговорок и фразеологизмов"
Сарока сароку бачыць здалёку Жабрак жабраку відаць па кійку Свой свайго (чорт чорта) пазнаў і на піва пазваў
найдено в "Українсько-російскому і російсько-українському фразеологичному словнику (Олейника І. С., Сидоренка М. М.)"
свій свояка вгадає (бачить) здалека; рибак рибака (кулик кулика) бачить здалека; свій своєму мимоволі брат
найдено в "Русско-латышском словаре"
tāds ar tādu satiekas
найдено в "Русско-чешском словаре"
• vrána k vráně sedá
T: 44