Значение слова "БИТЬ НАВЕРНЯКА" найдено в 4 источниках

БИТЬ НАВЕРНЯКА

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
БИТЬ НАВЕРНЯКА coll
[VP; subj: human; fixed WO]
=====
to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:
- X бил наверняка•• X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of action;
- X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);
- [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);
- [in limited contexts] X went for the sure thing.
     ♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.
     ♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Бить навѣрняка (иноск.) дѣйствовать безошибочно — съ увѣренностью на успѣхъ (намекъ на стрѣльбу навѣрняка — навѣрно попадающую въ цѣль).
Ср. Приказчикъ какъ будто не сомнѣвался уже въ успѣхѣ и билъ навѣрняка.
Григоровичъ. Въ ожиданіи парома.
Ср. Онъ въ эфемерныя предпріятія никогда не пускался. Онъ всегда почти... билъ только навѣрняка.
Вс. Крестовскій. Внѣ закона. 1, 4.
См. Эфемерное явление, существование.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
(иноск.) — действовать безошибочно, с уверенностью на успех (намек на стрельбу наверняка — наверно попадающую в цель)
Ср. Приказчик как будто не сомневался уже в успехе и бил наверняка.
Григорович. В ожидании парома.
Ср. Он в эфемерные предприятия никогда не пускался. Он всегда почти... бил только наверняка.
Вс. Крестовский. Вне закона. 1, 4.
См. эфемерное явление.


найдено в " Фразеологическом словаре русского литературного языка"
Разг. Экспрес. Действовать безошибочно, с уверенностью в успехе. — Но Балабанов так просто сдаваться не собирался. Он решил бить наверняка. В день рождения торжественно подарил сыну гантели. Однако у Кальки они почему-то энтузиазма не вызвали (А. Черкасский. Воспитатель).

T: 25