Значение слова "НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ" найдено в 4 источниках

НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
Ср. Она умеет ценить и выбирать людей. Она знает, что не все то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры.
Островский. Бесприданница. 3, 13.
Ср. Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
All is not gold, that glisteneth.
Ср. Middleton. A fair quarrel. 5, 1.
Ср. All that glisters is not gold.
Shakesp. Merchant of Venice. 2, 7.
Ср. Tout ce qui brille n'est pas or.
Ср. Tout n'est pas ors c'on voit luire.
Ruteboeuf. Li Diz de freire Denise cordeliers. 1. XIII s.
Ср. Non è oro tutto quel che riluce.
Ср. Ne credas aurum, quidquid resplendet ut aurum.
Ср. Nimium ne crede colori.
Не доверяй слишком цвету (наружности).
Virg. Ecl. 2, 17.
Коридон говорит красавцу белокожему, чтоб он не гордился цветом лица: этого недостаточно; не одна наружность нравится.
См. наружный вид обманчив.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Не все то золото, что блеститъ.
Ср. Она умѣетъ цѣнить и выбирать людей. Она знаетъ, что не все то золото, что̀ блеститъ. Она умѣетъ отличать золото отъ мишуры.
Островскій. Безприданница. 3, 13.
Ср. Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
All is not gold, that glisteneth.
Ср. Middleton. A fair quarrel. 5, 1.
Ср. All that glisters is not gold.
Shakesp. Merchant of Venice. 2, 7.
Ср. Tout ce qui brille n’est pas or.
Ср. Tout n’est pas ors c’on voit luire.
Ruteboeuf. Li Diz de freire Denise cordeliers. 1. XIII s.
Ср. Non è oro tutto quel che riluce.
Ср. Ne credas aurum, quidquid resplendet ut aurum.
Ср. Nimium ne crede colori.
Пер. Не довѣряй слишкомъ цвѣту (наружности).
Virg. Ecl. 2, 17.
Поясн. Коридонъ говоритъ красавцу бѣлокожему, чтобъ онъ не гордился цвѣтомъ лица: этого не достаточно; не одна наружность нравится.
См. Наружный вид обманчив.


найдено в "Русско-английском словаре пословиц и поговорок"
Things or a men may not be so as they look. See Бело, да не серебро (Б), Внешность обманчива (B), Сверху мило, снизу гнило (C)
Var.: Не всякая блёстка - золото Cf: All is not gold that glitters (Am., Br.). All that glistens is not gold (Am., Br). Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit (Br.). The handsomest flower is not the sweetest (Am.). Many a fine dish has nothing on it (Br.)


найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ
[saying]
=====
a person or thing may not be as good, valuable etc as he or it appears to be on the surface:
- all that glitters is not gold;
- all is not gold that glitters.


T: 49