* * *
aus|le|gen ['au̮sle:gn̩], legte aus, ausgelegt <tr.; hat:* * *
* * *
* * *
* * *
auslegen
I vt
1. раскладывать, выкладывать; выставлять
einen Köder auslegen — класть приманку
2. расставлять (сети)
3. сажать, высаживать (напр. картофель)
4. тех. класть, прокладывать (провода); раскатывать (кабель)
5. устилать (напр. пол коврами)
6. выстилать, выкладывать, отделывать; инкрустировать
eine Wand mit Fliesen auslegen — облицовывать стену кафелем
7. вносить (деньги с условием возврата)
kannst du für mich fünf Mark auslegen? — ты можешь внести {заплатить} за меня пять марок?
8. толковать, истолковывать; интерпретировать; комментировать
etw. falsch auslegen — превратно толковать что-л.
sein Schweigen wurde (ihm) als Feigheit ausgelegt — его молчание было истолковано {воспринято, расценено} как трусость
9. тех. рассчитывать (конструкцию машины)
der Wagen ist für 3 Tonnen Nutzlast ausgelegt — грузоподъёмность автомобиля рассчитана на 3 тонны полезного груза
II sich auslegen:
die Ruderer legten sich mächtig aus — гребцы дружно налегли на вёсла
auslegen, I) herauslegen: exponere. – etwas zum Verkauf au., alqam rem venalem exponere od. proponere; alqam rem in medio proponere. – Uneig., a) für jmd. au., d. i. einstweilen bezahlen: pro alqo pecuniae impensam facere. – b) sich au., v. Fechtenden: proicere gladium od. ferrum od. telum (die Waffe vorstrecken). – gradum componere ad pugnandum. statum pugnantis componere (die Stellung eines Fechtenden annehmen). – sich ausgelegt haben, auch in gradu stare. – II) Vertiefungen mit etwas ausfüllen etc.: distinguere (hier und da besetzen, z. B. gemmis, argento auroque). – caelare (mit halberhabener Arbeit au., z. B. scuta auro). – tessellare (mit Figuren aus kleinen Stückchen von buntem Marmor etc., d.i. mit Mosaik au, z. B. pavimentum). – ein Fußboden von ausgelegter Arbeit, pavimentum tessellatum et sectile: Wände parietes vermicuiatis crustis. – III) erklären etc.: interpretari alqd (Auskunft geben über etwas, z. B. über das Recht, über. einen Traum; ersteres auch = so u. so auffassen, die u. die Bedeutung in etw. hineinlegen. aus einer Sache etw. abnehmen). – explanare (erklären). – coniecturā explanare alqd. coniecturam alcis rei facere (etwas mutmaßlich erklären, z. B. einen Traum, Wunder etc.). – enarrare. commentari (einen Schriftsteller, ein Gedicht erklären, ersteres mündlich, letzteres schriftlich). – accipere (aufnehmen, übel etc.). – vertere. convertere (wenden, drehen). – trahere ad od. in m. Akk. (gleichs. hinziehen nach der guten od. schlechten Seite). – detorquēre in mit Akk. (absichtlich übel deuten, verdrehen). – sich von jmd. etwas au. lassen, de alqa re alqo uti interprete. – gut au., in bonam partem accipere; bene oder benigne interpretari: etwas übel au., in malam partem accipere od. male interpretari alqd: gelinder, besser au., in mitiorem od. in meliorem partem accipere od. interpretari: schlimmer, in peiorem partem accipere od. deterius interpretari; in deterius trahere: boshaft, calumniari: jmdm. als Stolz au., alci tribuere superbiae; trahere in superbiam: als Fehler. vitio alci ducere od. dare od. tribuere: als Gewissenhaftigkeit, in religionem trahere: als Schuld, in culpam vertere; ad culpam trahere: als Schimpf, ad contumeliam accipere od. in contumeliam convertere: etwas anders au., als es gesagt, gemeint ist, aliter alqd, ac dictum erat, accipere: etw. bald so, bald anders au., alqd huc illuc trahere interpretatione.