Значение слова "Р298" найдено в 1 источнике

Р298

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
HE С РУКИ комуPrepPInvarsubj-compl with бытьеused without negation to convey the opposite meaning)
1. ( subj: infin) (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position): делать X Y-y не с руки = it is uncomfortable (difficult) for Y to do X
Y cannot do X(in limited contexts) Y is out of position (Y isn't positioned right) to do (for) X.
Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.
Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).
2. ( subj: infin or abstr , often это) the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth. : делать X Y-y не с руки — it is inconvenient for Y to do X
it's not a good idea for Y to do X(in refer, to an inopportune moment) X is coming at the wrong time (at a bad time)it's not the right (a good) time for Y to do X(in limited contexts) Y cannot spare the time to do X.
Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать: «Мне сейчас не с руки» (Трифонов 3). ...He (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)
3. ( subj: usu. abstr or infin) sth. is not acceptable or agreeable to s.o. : X (делать X) Y-y не с руки - X (doing X) doesn't suit (appeal to) Y
it doesn't suit (appeal to) Y to do X. "Я не поеду», - решительно заявил Митька. «Ты что? -Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?» (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).
«Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много» (Максимов 3). ( context transl ) "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).


T: 28