Значение слова "ГНЕДИЧ" найдено в 13 источниках

ГНЕДИЧ

найдено в "Большой советской энциклопедии"

ГНЕДИЧ Николай Иванович [2(13).2. 1784, Полтава,-3(15).2.1833, Петербург], русский поэт, переводчик. Род. в дворянской семье. В 1800-02 учился в Моск. университетском пансионе. Состоял в "Беседе любителей русского слова". Сблизился также с Вольным обществом любителей словесности, наук и художеств, К. H. Батюшковым, И. А. Крыловым, лит. салоном A. H. Оленина. Поддерживал связи с декабристами. Г.- автор идиллии "Рыбаки" (1822), перевода "Простонародных песен нынешних греков" (1825). После поражения декабристов писал мало. В 1829 опубл. полный перевод ".Илиады", над к-рым работал более 20 лет. "Илиада" в переводе Г. воспринималась созвучной декабристской гражд. поэзии. А. С. Пушкин оценил труд поэта как совершение "...высокого подвига. Русская Илиада перед нами" (Поли. собр. соч., т. 7, 1958, с. 97).

Соч.: Стихотворения. Вступ. ст., подготовка текста и примечания И. H. Медведевой, Л., 1956.

Лит.: Медведева И. H., H. И. Гнедич и декабристы, в сб.: Декабристы и их время, М.- Л., 1951; История русской литературы XIX в. Библиографический указатель, М.- Л., 1962. Ю. M. Лотман.





Найдено 2 изображения:

Изображения из описаний на этой странице
найдено в "Литературной энциклопедии"

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784—1833) — русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», целый ряд новогреческих народных песен, переделал трагедию Шекспира «Король Лир». Прославился переводом «Илиады» Гомера. До Г. «Илиада» была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 и Мартыновым в начале XIX в.; кроме того, в 1787 были переведены первые шесть песен «Илиады» (александрийскими стихами) Костровым. Г. первоначально продолжил перевод Кострова, но затем приступил к переводу «Илиады» гекзаметром. В 1829 вышел в свет его полный перевод «Илиады», встреченный весьма сочувственно Пушкиным, а впоследствии и Белинским. Некоторые исследователи, как напр. Ордынский и Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Достоинства перевода Г. — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.
Как поэт Гнедич остановился на распутьи между отживавшими традициями классицизма и новыми веяниями поместного сентиментализма, представленными Жуковским, с к-рым Г. сближают мотивы сентиментальной грусти и мечтательность, культ созерцания и пр. Из оригинальных произведений Г. выделяется идиллия «Рыбаки» (СПБ.,1821).

Библиография:

I. Полное собр. сочин. Под редакцией Н. М. Виленкина-Минского, 3 тт., СПБ., 1884. В 1905, в прилож. к журн. «Север», 3 тт.

II. Тихонов П., Н. И. Гнедич (1784—1884). Несколько данных для его биографии по неизданным источникам, СПБ., 1884; Пономарев С.И., Н. И. Гнедич, «Русская старина», 1884, т. XLIII.

III. Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, т. I, СПБ., 1900; Мезьер А. В., Русская словесность с XI по XIX стол. включительно, ч. II, СПБ., 1902; Владиславлев И. В., Русские писатели, изд 4-е, Гиз, Л., 1924.

Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература.1929—1939.

Гне́дич
Николай Иванович (1784, Полтава – 1833, Санкт-Петербург), русский поэт, переводчик.

ГНЕДИЧ фото
Н. И. Гнедич. Портрет работы М. Вишневецкого. 1839 г.


Происходил из казачьего дворянского рода. Учился в Полтаве и Москве. В 1802 г. приехал в Петербург. Известным литератором Гнедич становится в первые годы 19 в.: ему принадлежат переводы пьес «Заговор Фиеско в Генуе» Ф. Шиллера и «Абюфар, или Арабская семья» Дюсиса, оды Тома «Общежитие», а также оригинальные произведения: роман «Дон Коррадо де Геррера» и стихотворение «Перуанец к испанцу». Чуть позже Гнедич сблизился с Г. Р. Державиным, творчество которого оказало влияние на молодого автора. Поэма Гнедича «Рождение Гомера» (1816) содержит отсылки к последнему стихотворению Державина («Река времён…»). Вместе с тем Гнедич расходится с Державиным в понимании времени и памяти. В 1807 г. Гнедич начинает перевод «Илиады». Работа над переводом поэмы Гомера продолжалась более 20 лет и была закончена в 1829 г. Отвергнув со временем традиционный в рус. переводах античных авторов александрийский стих, Гнедич использовал гекзаметр. В «Рассуждении о причинах, замедляющих успехи нашей словесности» (1814) Гнедич осуждает любые заимствования из французского языка и французской литературы и требует от современных ему рус. авторов ориентироваться на античность, греческую и римскую. Именно она, по его мнению, есть самое действенное лекарство от всех общественных болезней. Нравственным и религиозным ориентиром для Гнедича оставалось христианство: в его одах император Александр представлен и как Спаситель, и как римский император (М. Майофис). В творчестве Гнедича «древнегреческая» тема воплотилась не только в переводы «Илиады»: в 1820-е гг. он создаёт идиллию «Сиракузянки», стихотворение «Сетование Фетиды на гробе Ахиллеса». С гомеровской поэмой связана идиллия «Рыбаки». Благодаря Гнедичу рус. читатель познакомился с «Илиадой» Гомера. До него её перевод был осуществлён Е. Костровым, однако творение Гнедича было признано несравненным:
С Гомером долго ты беседовал один,

Тебя мы долго ожидали,

И светел ты сошёл с таинственных вершин

И вынес нам свои скрижали.

(А. С. Пушкин. «Гнедичу»)

Эпохой в рус. литературе назвал перевод «Илиады» Гнедичем В. Г. Белинский.

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн.2006.



найдено в "Кратком энциклопедическом словаре по "Слову о полку Игореве""
ГНЕДИЧ Николай Иванович (2(13).2.1784, Полтава, — 3(15).2.1833, Петербург) — рус. поэт и переводчик. Учился в Полтав. духовной семинарии (с 1793), Моск. унив. пансионе (1800—02); служащий имп. Публ. б-ки в Петербурге (с 1803), чл. Дружеского лит. о-ва, Вольного о-ва любит. словесности, наук и художеств; был близок к декабристам. Переводил произведения Гомера, зап.-европ. классику.

ГНЕДИЧ фото

Н. И. ГНЕДИЧ.

В лит. тв-ве Г. большое место занимали темы, связанные с историей Руси. В архиве Г. имеется план поэмы «Святослав», идейное содержание и образы которой были в значит. мере навеяны «Словом о полку Игореве». В набросках поэмы обнаружен ряд слов, оборотов и поэтич. формул, употребленных в древ. памятнике: Русская земля, туга, печаль, певец и др.; называются др.-рус. князья (Всеслав Полоцкий и др.).

Высокую оценку «Слова» находим в работе Г. «Простонародные песни нынешних греков» (1825) и «Записной книжке», где, в частности, сказано: «Наши старинные повести, стихотворения, наши народные песни, которых богатством и истинно народным поэтическим духом мы можем перед другими народами хвалиться, а особенно гениальная, своеобразная Песнь о полку Игореве, во многих отношениях важны исторически...» (цит. по: Прийма Ф. Я. «Слово о полку Игореве» в русском историко-литературном процессе первой трети XIX в. Л.: Наука, 1980, с. 151).

Из обзора высказываний Г. видно, что он считал «Слово» произведением Киевской эпохи, нар. по своему характеру и чрезвычайно своеобразным по лит. форме.

Лит.: Прийма Ф. Я. «Слово о полку Игореве» в русском историко-литературном процессе первой трети XIX в. Л.: Наука, 1980, с. 142—155; Будовниц И. — ВИ, 1951, № 5, с. 113; Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен.


найдено в "Литературной энциклопедии (в 11 томах, 1929-1939)"
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833) - русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», целый ряд новогреческих народных песен, переделал трагедию Шекспира «Король Лир». Прославился переводом «Илиады» Гомера. До Г. «Илиада» была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 и Мартыновым в начале XIX в.; кроме того, в 1787 были переведены первые шесть песен «Илиады» (александрийскими стихами) Костровым. Г. первоначально продолжил перевод Кострова, но затем приступил к переводу «Илиады» гекзаметром. В 1829 вышел в свет его полный перевод «Илиады», встреченный весьма сочувственно Пушкиным, а впоследствии и Белинским. Некоторые исследователи, как напр. Ордынский и Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Достоинства перевода Г. - в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.

Как поэт Гнедич остановился на распутьи между отживавшими традициями классицизма и новыми веяниями поместного сентиментализма, представленными Жуковским, с к-рым Г. сближают мотивы сентиментальной грусти и мечтательность, культ созерцания и пр. Из оригинальных произведений Г. выделяется идиллия «Рыбаки» (СПБ.,1821).

Библиография:

I. Полное собр. сочин. Под редакцией Н. М. Виленкина-Минского, 3 тт., СПБ., 1884. В 1905, в прилож. к журн. «Север», 3 тт.

II. Тихонов П., Н. И. Гнедич (1784-1884). Несколько данных для его биографии по неизданным источникам, СПБ., 1884; Пономарев С. И., Н. И. Гнедич, «Русская старина», 1884, т. XLIII.

III. Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, т. I, СПБ., 1900; Мезьер А. В., Русская словесность с XI по XIX стол. включительно, ч. II, СПБ., 1902; Владиславлев И. В., Русские писатели, изд 4-е, Гиз, Л., 1924.


найдено в "Литературной энциклопедии"
Николай Иванович [1784—1833]— русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», целый ряд новогреческих народных песен, переделал трагедию Шекспира «Король Лир». Прославился переводом «Илиады» Гомера. До Г. «Илиада» была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 и Мартыновым в начале XIX в.; кроме того, в 1787 были переведены первые шесть песен «Илиады» (александрийскими стихами) Костровым. Г. первоначально продолжил перевод Кострова, но затем приступил к переводу «Илиады» гекзаметром. В 1829 вышел в свет его полный перевод «Илиады», встреченный весьма сочувственно Пушкиным, а впоследствии и Белинским. Некоторые исследователи, как напр. Ордынский и Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом  стиле. Достоинства перевода Г. — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка. Как поэт Гнедич остановился на распутьи между отживавшими традициями классицизма и новыми веяниями поместного сентиментализма, представленными Жуковским, с к-рым Г. сближают мотивы сентиментальной грусти и мечтательность, культ созерцания и пр. Из оригинальных произведений Г. выделяется идиллия «Рыбаки» (СПБ.,1821). Библиография: I. Полное собр. сочин. под ред. Н. М. Виленкина-Минского, 3 тт., СПБ., 1884. В 1905, в прилож. к журн. «Север», 3 тт. II. Тихонов П., Н. И. Гнедич [1784—1884. Несколько данных для его биографии по неизданным источникам, СПБ., 1884; Пономарев С. И., Н. И. Гнедич, «Русская старина», 1884, т. XLIII. III. Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, т. I, СПБ., 1900; Мезьер А. В., Русская словесность с XI по XIX стол. включительно, ч. II, СПБ., 1902; Владиславлев И. В., Русские писатели, изд 4-е, Гиз, Л., 1924.
найдено в "Русской энциклопедии"
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).
Источник: Энциклопедия "Отечество"

найдено в "Словаре языка Грибоедова"

Гнедич сущ.муж.одуш. (1)

ед.вин.

Гнедича я видел, несмотря что у него и галстук повязан экзаметромПс53.


найдено в "Современном энциклопедическом словаре"
ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925), русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).



найдено в "Современном энциклопедическом словаре"
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).



найдено в "Большом энциклопедическом словаре"
- Николай Иванович (1784-1833) - русский поэт, член-корреспондентПетербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У.Шекспира. В 1829 опубликовал перевод ""Илиады"" Гомера. Сборник""Стихотворения"" (1832).
найдено в "Большом русско-украинском словаре"


имя собств., сущ. муж. родаГнєдич


найдено в "1000 биографях"
Гнедич Николай Иванович (1784-1833). Русский поэт; переводил Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 г. опубликовал перевод "Илиады" Гомера.

найдено в "Современной энциклопедии"
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784 - 1833), русский поэт. Автор классического перевода "Илиады" Гомера (1829). Сборник "Стихотворения" (1832).

T: 45