Значение слова "BEDE" найдено в 19 источниках

BEDE

найдено в "Catholic encyclopedia"
Bede: translation

Bede
The old English word bede (Anglo-Saxon bed) means a prayer, though the derivative form, gebed, was more common in this sense in Anglo-Saxon literature

Catholic Encyclopedia..2006.

Bede
    Bede
     Catholic_Encyclopedia Bede
    (Or BEAD, whence Bedehouse, Bedesman, Bederoll).
    The old English word bede (Anglo-Saxon bed) means a prayer, though the derivative form, gebed, was more common in this sense in Anglo-Saxon literature. When, in the course of the twelfth and thirteenth centuries, the use of little perforated globes of bone, wood, or amber, threaded upon a string, came into fashion for the purpose of counting the repetitions of the Our Father or Hail Mary, these objects themselves became known as bedes (i.e. prayers), and our modern word bead, as applied to small globular ornaments of glass, coral, etc., has no other derivation. In middle English the word bedes was used both in the sense of prayer and rosary. Thus Shakespeare could still write (Rich. III, iii, 7)
    When holy and devout religious men Are at their beads [prayers], 'tis much to draw them thence, So sweet is zealous contemplation.
    
    While of Chaucer's Prioress we are told
    Of smal coral aboute hire arm she bar A peire of bedes, gauded al with grene.
    
    The gauds, or gaudys, were the ornaments or larger beads used to divide the decades.The phrase pair of beads (i.e. set of beads — cf. pair of stairs), which may still be heard on the lips of old-fashioned English and Irish Catholics, is consequently of venerable antiquity. With such speakers a pair of beads means the round of the beads, i.e. the chaplet of five decades, as opposed to the whole rosary of fifteen. Again, to "bid beads" originally meant only to say prayers, but the phrase "bidding the beads", by a series of misconceptions explained in the "Historical English Dictionary", came to be attached to certain public devotions analogous to the prayers which precede the kissing of the Cross in the Good Friday Service. The prayers referred to used to be recited in the vernacular at the Sunday Mass in medieval England, and the distinctive feature of them was that the subject of each was announced in a formula read to the congregation beforehand. This was called "bidding the bedes". From this the idea was derived that the word "bidding" meant commanding or giving out, and hence a certain survival of these prayers, still retained in the Anglican "Book of Canons", and recited before the sermon, is known as the "bidding prayer".
    The words bedesman and bedeswoman, which date back to Anglo-Saxon times, also recall the original meaning of the word. Bedesman was at first the term applied to one whose duty it was to pray for others, and thus it sometimes denoted the chaplain of a guild. But in later English a bedesman is simply the recipient of any form of bounty; for example, a poor man who obtains free quarters in an almshouse, and who is supposed to be bound in gratitude to pray for his benefactors. Similarly, bedehouse, which originally meant a place of prayer or an oratory, came at a later date to be used of any charitable institution like an almshouse. It has now practically disappeared from literary English, but survives provincially and in a number of Welsh place-names in the form bettws, e.g. Bettws y Coed. Finally, bede-roll, as its etymology suggests, meant the roll of those to be prayed for, and in some sense corresponded to the diptychs of the early Church. The word is of tolerably frequent occurrence in connection with the early English guilds. In these associations a list was invariably kept of departed members who had a claim on their prayers. This was the bede-roll.
    For beads in the sense of rosary, see ROSARY.
    MURRAY AND BRADLEY, eds., The English Historical Dictionary (Oxford, 1884), I; ROCK, Church of our Fathers (2d ed., London, 1904), II, 330; III, 107; SIMMONS, The Lay Folks' Mass-Book (Early Eng. Text Soc., London, 1879) 315, 345.
    HERBERT THURSTON
    Transcribed by Anita G. Gorman

The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. — New York: Robert Appleton Company..1910.



найдено в "Crosswordopener"

• 1859 Eliot hero

• Adam ___

• Adam ___ (Eliot novel)

• Adam ___ (George Eliot novel)

• Adam ___: Eliot

• Adam created by George Eliot

• Adam of fiction

• Ancient British historian

• Anglo-Saxon theologian

• Benedictine scholar

• Carpenter in an 1859 novel

• Early English historian

• Early historian

• Ecclesiastical History author

• Ecclesiastical History of the English People author

• Eliot character

• Eliot hero

• Eliot novel Adam ___

• Eliot protagonist

• Eliot title character

• Eliot title hero

• Eliot's 'Adam ___'

• Eliot's carpenter

• English saint-historian

• Fictional Adam

• Fictional carpenter Adam

• George Eliot hero

• George Eliot title character

• George Eliot's 'Adam ___'

• Harriet in Some Tame Gazelle

• He was Venerable

• Hetty Sorrel's admirer

• Hetty Sorrel's love

• His feast day is May 25th

• His feast day is May 27

• Literary carpenter Adam

• Only native Englishman ever named Doctor of the Church by a pope

• Saint called Venerable

• Saint known as The Venerable

• Saint referred to as Venerable

• Sainted historian

• The Father of English History

• The Venerable

• The Venerable ___ (old English historian)

• The Venerable ___ English historian

• The Venerable ___, English monk

• The Venerable ___, English scholar

• Theologian who started the custom of dating events from the birth of Christ

• Venerable ___ (ancient historian)

• Venerable author

• Venerable British saint

• Venerable English historian

• Venerable English monk

• Venerable English saint

• Venerable English theologian

• Venerable English writer

• Venerable historian

• Venerable historian of England

• Venerable monk

• Venerable Saint

• Venerable scholar

• Venerable scholar of old England

• Venerable theologian

• Venerable writer

• English monk and scholar (672-735)


найдено в "Universal-Lexicon"
Bede: übersetzung

Bede
 
[mittelniederdeutsch] die, -/-n, mittellateinisch petitio, die vom 13. bis 17. Jahrhundert durch den Fürsten von seinen Landständen zunächst erbetene, bald aber geforderte außerordentliche Vermögenssteuer, auch Schatzung, Schoss, Gewerf genannt.Als Grund-, Gebäude- oder Viehsteuer traf sie praktisch nur die Bürger und Bauern. In den Städten bildete sich eine besondere Beziehung zwischen Bedezahlung und Bürgerrecht heraus: Wer die Bede nicht zahlte, verlor das Bürgerrecht. Umgekehrt konnte das Bürgerrecht durch Zahlung der Bede gewonnen werden. Daneben gab es Notbeden als außerordentliche Steuern, z. B. zur Aussteuer einer Tochter (Fräuleinsteuer) oder zur Auslösung des Landesherrn bei Gefangenschaft.
 
Literatur:
 
A. Waas: Vogtei u. B., 2 Bde. (1919-23);
 Theodor Mayer: Gesch. der Finanzwirtschaft vom MA. bis zum Ende des 18. Jh., in: Hb. der Finanzwiss., Bd. 1 (21952).
 


найдено в "Новом большом англо-русском словаре"
I[bi:d] n
горная кайла, кирка
II[bi:d] n уст.
молитва


найдено в "Новом большом англо-русском словаре под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна"


I {bi:d} n

горная кайла, кирка

II {bi:d} n уст.

молитва



найдено в "Большом немецко-русском словаре"


Bede f =, -n ист.

налог, подать



найдено в "Большом немецко-русском и русско-немецком словаре"
f =, -n
1) ист. налог, подать
2) н.-нем. просьба


найдено в "Новом большом англо-русском словаре"
bede
I
[bi:d] n
горная кайла, кирка
II
[bi:d] n уст.
молитва



найдено в "Англо-украинском словаре"


nкайло (гірника)


найдено в "Англо-русском геологическом словаре"
горное кайло, кирка
* * *
кайло


найдено в "Норвежско-русском словаре"
уст. см. be


найдено в "Датсько-українському словнику"

Буряк; просити, прохати


найдено в "Англо-українському словнику Балла М.І."
n 1) кайло (гірника); 2) молитва.
найдено в "Дансько-українському словнику"
буряк; просити, прохати
найдено в "Англо-русском словаре Лингвистика-98"
(n) кирка; молитва
найдено в "Англо-русском словаре Лингвистика-98"
(a) горная кайла
T: 121