Значение слова "AVALER UNE COULEUVRE" найдено в 1 источнике

AVALER UNE COULEUVRE

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
(avaler une couleuvre {или des couleuvres}) 1) снести обиду, оскорбление, проглотить пилюлю, обиду Deuxième gentilhomme. Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору вот уж поистине обладать луженым желудком. Artanezzo. Je lui ai demandé les vingt-cinq louis nécessaires pour prendre une main sérieuse, eh bien, non! il est là, dans la salle, il me les a refusés! Oh! poliment! mais il m'a fallu avaler cette couleuvre. (H. Bataille, Le Scandale.) — Артанеццо. Я попросил у него 25 луидоров, которые мне необходимы, чтобы вести серьезную игру, и, хотя он был тут же в зале, он отказал мне наотрез. О, вежливо, но отказал. И мне пришлось проглотить эту пилюлю. Et comme je demandais s'il était malade. "Hé bien, c'est l'homme qui a épousé une fille, qui avale par jour cinquante couleuvres des femmes qui ne veulent pas recevoir la sienne, ou d'hommes qui avaient couché avec elle." (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Я спросил, чем Сван болен. Как тут не болеть, отвечал Бергот, ведь он женился на шлюхе и каждый день получает по полсотни оскорблений от женщин, которые не хотят ее принимать, и от мужчин, которые с ней спали. 2) поверить в небылицы, оказаться чересчур легковерным À midi, Chartois eut des nouvelles de Paolo. L'Italien lui faisait savoir que tout allait pour le mieux. Mariotti avait avalé sans sourciller la couleuvre. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — В полдень Шартуа получил вести от Паоло. Итальянец сообщил ему, что все шло наилучшим образом. Мариотти преспокойно поверил ему. faire avaler des couleuvres à qn
T: 27