"Легок спуск через Аверн",
Facilís descensus Avérni * -
Nóctes átque diés patet átri jánua Dítis -
Séd revocáre gradúm superásqu(e) eváder(e) ad áuras,
Hóc opus, híc labor ést.
Не труден доступ к Аверну -
Ночью раскрыты и днем ворота черного Дита -
Но шаги обратить и на вышний выбраться воздух -
Это есть труд, это - подвиг.
(Перевод В.Брюсова)
* Другой вариант Averno - "легок спуск в Аверн". - авт.
Когда он приблизился ко входу в это логовище падших, перед которым он испытывал отвращение даже в тот момент, когда искал там приюта, он замедлил шаг, так как крутая лестница напоминала ему слова facilis descensus Averni, и в душу его закралось сомнение, не лучше ли открыто встретить опасность, подстерегающую его среди честных людей, нежели прятаться от наказания, ища приюта в притонах безудержного порока и разврата.
Он собственноручно подготовил свое политическое крушение. Падение его будет столь же стремительно, как и комично. Хорошо толковать о facilis descensus Averni, но я думаю, что идти вверх всегда легче, чем вниз, как говорила Каталани о пении.
Нам предстояло без всякого труда скатиться по наклонной плоскости. То был facilis descensus Averni Вергилия.