Значение слова "РААБ ГАРАЛЬД" найдено в 1 источнике

РААБ ГАРАЛЬД

найдено в "Энциклопедии "Слова о полку Игореве""
(Raab Harald; 1921, г. Брно — 13.IV.1969) — нем. русист, исследователь рус.-нем. лит. и культурных связей. В 1940—41 изучал право в Пражск. ун-те. Ок. ун-т в Грейфсвальде (1954). В 1956 защитил дис. на тему «Начальный этап славистических занятий в остзейской Германии, в особенности в Мекленбурге и Верхней Померании». С 1959 доцент, а с 1961 проф. Росток. ун-та, директор Ин-та славистики. Диссертационная работа под названием «Лирика Пушкина в Германии» (1820—1870) напечатана в 1964.

Р. — ученый широкого профиля, его интересовали лит. явления от эпохи средневековья до современности, источниковедч., равно как общеметодол. проблемы. Его труды касаются рус.-нем. лит. связей, теории перевода, худ. особенностей рус. и сов. фольклора, проблемы взаимодействия лит-ры и уст. нар. творчества, реализма как худ. метода. Велика заслуга Р. в популяризации рус. классич. лит-ры в германо-язычных странах; под ред. Р. вышел нем. перевод соч. А. С. Пушкина в шести томах (Берлин; Веймар, 1964—68).

Лит-ра Древней Руси занимает в науч. наследии Р. довольно скромное место. Можно назвать цикл его статей о рус.-нем. книжных связях рубежа XV и XVI вв. и проводниках этих связей Варфоломее Готане и Николае Булеве, размышления о реалистич. элементах в древнерус. лит-ре («К вопросу о предыстоках реализма в русской литературе»), работу «Древнерусская летописная Повесть об ослеплении Василька и отклик на нее в поэзии декабристов», курс истории древнерус. лит-ры. Из рус. средневековых памятников С. более всего интересовало Р. Большое значение имел выполненный Р. перевод С. на нем. яз., в котором учтены последние достижения науки о С. Стремясь ближе держаться подлинника, Р. переводил С. прозой, и все же его перевод, по мнению знатоков, не лишен поэтич. достоинств. Книга Р. включает оригинал С. по реконструкции в кн.: Виноградова. Словарь. Вып. 1 (М.; Л., 1965), перевод, карту, воспроизведение четырех миниатюр из Радзивиловской летописи, послесл. переводчика, генеалог. древо упомянутых

200

в С. князей, отзыв о С. Вильгельма Гримма, словарик, несколько примеч., объясняющих наиболее трудные пассажи С., перечень существующих нем. переводов памятника, наконец, краткий список посвящ. ему лит-ры. Как всякий переводчик столь сложного текста, Р. вынужден был отдавать предпочтение одной из существующих интерпретаций «темных мест», поэтому критич. замечания о переводе Р., принадлежащие А. В. Соловьеву, Г. Штурму и Г. Витченсу, не умаляют его значения. К тому же некоторые замечания относятся не столько к переводу, сколько к избранной его автором реконструкции древнерус. текста. Лучшим признанием достоинств перевода является многократная его перепечатка, полностью или в извлечениях.

Содержат. очерк о С. включает «История древнерусской литературы» Р., адресов. студентам-заочникам Высшей пед. школы в Потсдаме. Здесь рассказывается об открытии и истории изучения С., анализируется его структура и худ. образы, причем Р. отмечает символич. характер многих из них, утверждается принадлежность С. к светской лит-ре; Р. видит в С. памятник полит. поэзии. Таково же в основном содержание короткой главы о древнерус. поэме в лейпцигском «Обзоре русской литературы». Р. считает поэму об Игоревом походе сложным синтезом письм. и уст. традиции, в рец. на «Художественную прозу Киевской Руси XI—XIII веков» он согласился с мнением И. П. Еремина, относившего С. к памятникам ораторской прозы с сильным влиянием нар. поэзии. В составл. Р. обзоре нем. работ о древнерус. лит-ре учтены и те из них, которые касаются С. (Д. Герхардт, И. Люк, А. Шмаус и др.).

Соч.: Geschichte der altrussischen Literatur (10. — 17. Jh.). Potsdam, 1957. S. 43—50; 2. Aufl. 1965. S. 43—51; Обзор работ по древнерусской литературе, опубликованных на немецком языке с 1945 г. // ТОДРЛ. 1958. Т. 15. С. 475, 477, примеч. 10, 480, 481—482; [Рец. на кн.: Художественная проза Киевской Руси XI—XIII веков / Составление, переводы и примеч. И. П. Еремина и Д. С. Лихачева. М., 1957] // Deutsche Literaturzeitung. 1959. H. 1. S. 32—33; Das Lied von der Heerfahrt Igors, des Sohnes Swjatoslaws, des Enkels Olegs / Herausgeg. und übersetzt von H. Raab. Leipzig, 1965 [рец.: Sturm G. // ZfSl. 1966. Bd 11. H. 5. S. 744—749; Soloviev A. V. // Die Welt der Slaven. Wiesbaden, 1966. Jhrg 11. H. 4. S. 430—435]; O Bojan, du Nachtigall der alten Zeit. Sieben Jahrhunderte altrussischer Literatur. Berlin, 1965. S. 157—169; 4. Aufl. 1982 [рец.: Бегунов Ю. К. // ИОЛЯ. 1967. Т. 26, вып. 3. С. 277]; Altrussische Dichtung aus dem 11. bis 18. Jahrhundert / Herausgeg. von H. Grasshoff. Leipzig, 1971. S. 58—71; 2.—4. Aufl. 1973—1982; Grasshoff H., Raab H., Reissner E., Wegner M. Russische Literatur im Überblick. Leipzig, 1974. S. 20—26; Lied von der Heerfahrt Igors // Sowjetliteratur. 1985. Jhrg 37. H. 9. S. 135—136 (фрагмент С. в пер. Р.).

Лит.: Головенченко—1963. С. 149—152; Wytrzens G. Bemerkungen zur neuen deutschen Igorlied-Übersetzung Harald Raabs und zu ihrer altrussischen Textgrundlage // Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1966. Bd 13. S. 106—113; Liewehr F. Prof. Dr. Harald Raab in memoriam // ZfSl. 1969. Bd 14. H. 5. S. 754—758; Sturm G. Zwölf deutsche Igorliedübersetzungen // Ibid. 1970. Bd 15. H. 1. S. 89—90; Бегунов Ю., Рааб М. Памяти Гаральда Рааба // Зборник за славистику. Нови Сад, 1971. Т. 2. С. 207—213 (mit Schriftverzeichnis); Kirsch S. Das Lied von der Heerfahrt Igors // Sagen und Epen der Welt neu erzählte. Berlin, 1977. S. 126—135; Zett-Tesche G. Verwandlung oder Vergleich? Zur Metaphorik des Igorliedes // Schweizerische Beiträge zum VIII. Internationalen Slavistenkongress in Zagreb und Ljubljana, September 1978. Bern; Frankfurt am Main; Las Vegas, 1978. S. 273—281; Grasshoff H. Nachwort zu: Das Igor-Lied. Eine Heldendichtung. Der altrussische Text mit der Übersetzung von Rainer Maria Rilke und der neurussischen Prosafassung von D. S. Lichatschow. 3. Aufl. Leipzig, 1985. S. 74; Harney J., Sturm G. Zur Igorlied-Rezeption im deutschsprachigen Raum und bei den Sorben. Fragen der Übersetzung des Denkmals // ZfSl. 1988. Bd 33. H. 2. S. 279.

Д. М. Буланин


T: 43