Значение слова "АМЕРИКАНИЗМЫ" найдено в 15 источниках

АМЕРИКАНИЗМЫ

найдено в "Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона"
так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lagerbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение. Ср. Пикеринга, "Vocabulary of Americanisms" (Нью-Йорк, 1848); Геррига, "Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur" (Брауншв., 1854); Де Вере, "Americanisms; the English of the New World" (Нью-Йорк и Лонд., 1872).


найдено в "Большой Советской энциклопедии"
        лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К А. относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось»), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»).Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду А. относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely — «некрасивый», «неприятный», fall — «осень», apartment — «квартира», tardy — «запоздалый» и др. Глагол ride — в значении «ехать верхом» чаще встречается в Америке, чем в Англии.
         К А. относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть А. приходится на долю т. н. Сленга, которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger — «авантюристка, ищущая богатого мужа», sucker — «простак», go-getter — «предприимчивый делец», blind date — «свидание с незнакомым человеком», hit the big spots — «кутить»). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение А. в речь англичан. В процессе заимствования некоторые А. подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.
         Лит.: Швейцер А. Д., Английский язык в Америке, М., 1965; Evans B., Evans C., A dictionary of contemporary American usage, N. Y., 1957.
         А. Д. Швейцер.


найдено в "Большой советской энциклопедии"

АМЕРИКАНИЗМЫ, лексич., фонетич. и грамматич. особенности англ, языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской лит. нормы. К А. относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамер. континента (moose - "североамер. лось"), различных явлений, связанных с гос. и поли-тич. строем США (dixiecrat -"демократ из юж. штата"), с бытом американцев (drugstore - "аптека-закусочная"). Другую группу составляют слова, к-рыми пользуются как в Англии, так и в США и в к-рых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - "продовольств. магазин", сеrееr -"профессиональный"). Слово faculty в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподават. состав". Существительное pavement для англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая". К разряду А. относятся также слова, к-рые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely - "некрасивый", "неприятный", fall - "осень", apartment - "квартира", tardy - "запоздалый" и др. Глагол ride - в значении "ехать верхом" чаще встречается в Америке, чем в Англии.

К А. относятся также и фразеологич. обороты. Значит, часть А. приходится на долю т. н. сленга, к-рым изобилуют соч. многих совр. амер. авторов (gold-digger - "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker - "простак", go-getter - "предприимчивый делец", blind date - "свидание с незнакомым человеком", hit the big spots - "кутить"). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение А. в речь англичан. В процессе заимствования нек-рые А. подвергаются переосмыслению. Напр., caucus - "закрытое собрание партийных лидеров" приобрело в Англии новое значение: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей" и пр.

Лит.: Швейцер А. Д., Английский язык в Америке, М., 1965; Evans В., Evans С., A dictionary of contemporary American usage, N. Y., 1957. А. Д. Швейцер.





найдено в "Энциклопедическом словаре"
Американизмы — так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lag e rbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение. Ср. Пикеринга, "Vocabulary of Americanisms" (Нью-Йорк, 1848); Геррига, "Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur" (Брауншв., 1854); Де Вере, "Americanisms; the English of the New World" (Нью-Йорк и Лонд., 1872).



найдено в "Словаре иностранных слов русского языка"
АМЕРИКАНИЗМЫ
изменения английского языка в Америке.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,1907.

АМЕРИКАНИЗМЫ
особенности, изменения, внесенные американцами в английский язык.

Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М.,1907.



найдено в "Морфемном разборе слова по составу"
корень - АМЕРИК; суффикс - АН; суффикс - ИЗМ; окончание - Ы;
Основа слова: АМЕРИКАНИЗМ
Вычисленный способ образования слова: Суффиксальный

∩ - АМЕРИК; ∧ - АН; ∧ - ИЗМ; ⏰ - Ы;

Слово Американизмы содержит следующие морфемы или части:
  • ¬ приставка (0): -
  • ∩ корень слова (1): АМЕРИК;
  • ∧ суффикс (2): ИЗМ; АН;
  • ⏰ окончание (1): Ы;

найдено в "Синтаксисе: Словаре-справочнике"
  Слова, выражения, свойственные американскому варианту английского языка, заимствованные в другие языки.


найдено в "Словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило"
Слова, выражения, свойственные американскому варианту английского языка, заимствованные в другие языки.


найдено в "Современном энциклопедическом словаре"
АМЕРИКАНИЗМЫ, слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".



найдено в "Новом большом англо-русском словаре"
АМЕРИКАНИЗМЫ, слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".



найдено в "Большом Энциклопедическом словаре"
АМЕРИКАНИЗМЫ - слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

найдено в "Энциклопедическом словаре естествознания"
АМЕРИКАНИЗМЫ , слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".
найдено в "Большом энциклопедическом словаре"
АМЕРИКАНИЗМЫ, слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".
найдено в "Большом энциклопедическом словаре"
- слова и выражения, заимствованные из американского вариантаанглийского языка, напр. в русском языке ""гангстер"".
T: 54