Значение слова "ЮГОВ АЛЕКСЕЙ КУЗЬМИЧ" найдено в 3 источниках

ЮГОВ АЛЕКСЕЙ КУЗЬМИЧ

найдено в "Энциклопедии "Слова о полку Игореве""
(род. по уточненным данным 12(25).III.1902, слобода Каминская Тобольск. губ., ныне — Курганск. обл. — 13.II.1979, Москва) — писатель, литературовед, переводчик. Учился в Кургане и Новосибирске (Ново-Николаевске). Ок. Одесск. мед. ин-т (1927), работал в Сибири врачом (1927—30). Автор нескольких романов, очерков, лит. статей, рец., худ. биографий ученых. Лауреат Гос. премии РСФСР им. А. М. Горького (1972). Переводчик и комментатор С.

Перевод Ю. вышел в 1945 к 150-летию открытия рукописи С. отд. книгой. В древнерус. текст, издаваемый параллельно с переводом, — текст Перв. изд. Ю. внес ряд исправлений, оговоренных в главах «Обоснование перевода» и «От переводчика»: так, чтение «Троян» всюду было изменено на «Боян», осуществлена перестановка фрагмента о затмении солнца, чтение «вступилъ дѣвою на землю Трояню» было заменено на «вступилъ дивой на Землю Бояню», вм. «въсплескала лебедиными крылы» — «въсплескалъ ли бедиными крылы», «и схоти ю на кровать и рекъ» на «и схоти юнак рова. Тьи рекъ», «говор галичь убуди» — «говор Галичь убы» и др. В переводе С. и толкованиях его отд. мест Ю., по его словам, руководствовался «лишь знаниями в древнерусском языке, без оглядки на чужие переводы, освещая все светом контекста» (Право на рецензию. С. 141), и, учитывая «сдвиги в семантике» «за семь с половиной веков», обращался к наиболее старым значениям рус. слов, сохранившихся в словарях И. И. Срезневского, В. И. Даля и др. «Я очень берег подлинные слова и ритм... перевод мною дан предельно точный... пояснительные слова стоят в квадратных скобках... моих прочтений более ста» (Слово — 1945. С. 8—10). Ю. воспринимал С. как поэму-ораторию, произнесенную «„просторным“ белым стихом, „песноречием“, смысл которой состоял в патриотическом призыве „на защиту Русской земли от диких“» (т. е. половцев). В приложении к переводу Ю. опубликовал три своих исследования: 1) «Историческое разыскание об авторе „Слова о

269

полку Игореве“», в котором, поддержав гипотезу о том, что автором С. был галичанин, Ю. доказывает, что им был упоминаемый под 1241 в Галицко-Волынской летописи «словутьный певец» Митуса; 2) «О „Золотом Слове“», где Ю. ограничивал объем «Злата слова» Святослава Всеволодовича упреками последнего Игорю и Всеволоду (далее текст произносился уже от лица самого автора); 3) «Троянова земля — или Боянова?», где Ю. утверждает, что «Троян» С. — ошибочное написание слова «Боян». Изд. сопровождали вступ. статьи акад. А. С. Орлова — «„Слово о полку Игореве“ как литературный памятник» и Б. Д. Грекова — «Русь времен „Слова о полку Игореве“», в которой последний признает утверждение Ю. о том, что автором С. был песнотворец Митуса, одной из возможных науч. гипотез и выражает свое согласие с мнением Ю. о границе «Злата слова». Это изд. безоговорочно положительно оценили Н. Н. Асеев и А. А. Прокофьев, но оно вызвало возражения со стороны ученых и переводчиков. Так, Н. К. Гудзий в своей рец. на изд., а также на опубликованную одновременно в ж. «Смена» заметку-беседу Ю. с читателями («Писатель Алексей Югов о своей работе»), отметив положит. стороны работы Ю. (перевод выдержан в ритме, близком к подлиннику, стремление уяснить значение каждого слова путем науч. разысканий), подверг резкой критике его положения, касающиеся истолкования им Дива С. как «дикого половца» (а не как мифол. птицы), а также Девы-Обиды (слово «дѣвой» Ю. понимал как «дивой», в переводе — «дикий половец»). Вызвали сомнение Гудзия и др. толкования «темных мест» С., предлож. Ю. (напр., «галиц» Ю. воспринимал как «галичан»), а также его гипотеза о певце Митусе как авторе С. Возражения Ю. на эту рец., напечат. в 1947 в статье «Грамматика на защите истории» в виде открытого письма к Гудзию, вызвали ответное письмо «В защиту грамматики, истории и науки вообще», в котором Гудзий подтвердил свое несогласие с прочтением Ю. отд. мест С. В. Л. Виноградова в статье 1950 «„Слово о полку Игореве“ в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова», относя Ю. к «самой важной» группе переводчиков-экспериментаторов, основная заслуга которых «заключается в том, что они, впервые в истории художественного переосмысления „Слова“ нашей поэзией, поставили проблему точного (и в отношении текста и в отношении стиля) художественного перевода „Слова“ на современный русский язык» (С. 418), в то же время полностью поддержала Гудзия в оценке ряда прочтений Ю. С. Виноградова так охарактеризовала перевод Ю.: он «миновал опасность излишней архаизации текстов, сохраняя устаревшие элементы подлинника, передающие дух эпохи. Однако он впал в другую крайность — осовременив словарь своего перевода» (С. 448). Критике подверг перевод Ю. и А. Н. Робинсон в статье «Проблема перевода „Слова о полку Игореве“», заметив, что он является шагом назад с точки зрения ритмики, что Ю. отступает от яз. оригинала. В этой статье Робинсон сообщает также о выступлении Ю. на совещании по проблемам перевода С. и приводит критич. замечания ученых — Д. С. Лихачева, А. А. Морозова, Г. П. Шторма в отношении его перевода.

Предисл. к книге 1945, а также текст и перевод С., содержащийся в ней, были переизданы Ю. в том же году в ж. «Звезда». Перевод Ю. 1945 был опубликован в 1952 и 1953 Лихачевым, во вступлении отметившим, что «переложение А. Югова, несмотря на спорность многих

270

толкований „Слова“, пронизано стремлением понять „Слово“ как „поэму-ораторию“... и хорошо отвечает задаче декламационного исполнения „Слова“ актером-чтецом» (Слово — 1953. С. 85). В свой перевод этих изд. Ю. внес некоторые новые прочтения: вм. «гиблую струю» — «тощую струю», вм. «юношу... поглотив» — «юношу... предала».

В 1970 в изд-ве «Моск. рабочий» вышло новое изд. книги Ю. с доп. Перевод претерпел некоторые изменения. Так, вм. «строем нашего времени» в нем читалось «по былинам сего времени», вм. «переборола разум» — «переспорила ум», вм. «носясь хвалою» — «носясь соловей», вм. «рыща путем Бояна» — «обычаями стремясь Бояна», вм. «ухватил сине облако» — «обнял синее облако» и мн. др. Нашло здесь место и чтение, появившееся в изд. С. 1952—53, — «тощую струю», «юношу предала». От перестановок в тексте в «Злате слове» Святослава и в рассказе о выступлении в поход Игоря Ю. отказался, но в описании начала «третьего дня» свой текст он оставил без изменений. «Пояснения к переводу» преобразованы в более обширный, чем это было в предыдущем изд., комм., были привлечены мнения мн. филологов, зоолога-фенолога Н. В. Шарлеманя. Вм. древнерус. текста из изд. 1945 здесь было дано фототипич. воспроизведение Перв. изд. В книгу помимо работ, вошедших в изд. 1945, были включены еще восемь (в том числе и уже упоминавшаяся статья «Грамматика на защите истории»), печатавшиеся Ю. в 40—60-х в ТОДРЛ («Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в „Слове о полку Игореве“»), в изд., посвящ. IV Междунар. съезду славистов (выступление по поводу глагола «затворить» в значении «предать»), а также в моск. газетах и журналах, представлявшие собой рец. и отклики Ю. на выходящие изд. С. Это статья «Спиной к новому» (о не учтенных в изд. перевода С. 1961 чтениях, предложенных Ю.) и статья «Осторожно — „Слово о полку Игореве“!» (по поводу изд. переводов С. 1965), вызвавшая критику Ю. Щербакова («Продолжать изучение»), «Приоритет на блюде» (об изд. Слово — 1967 с комм. О. В. Творогова) и «поругание великой поэмы» (также по поводу изд. слово — 1967 и содержащегося в нем перевода В. А. Сосноры), «Тайна стального клинка» (по поводу статьи О. Сулейменова: Невидимые слова: Тюркизмы в «Слове о полку Игореве» // Комс. правда. 1968. 6 июля) и статья «Полно!» (в защиту датировки С. XII в.). В книге была переиздана статья Грекова «Русь времен „Слова о полку Игореве“». В главе «От редакции» полностью был напечатан отзыв поэта Асеева «Глагол времен. О новом переводе „Слова о полку Игореве“», данный им на изд. С. 1945. Изд. 1970 было критически разобрано в статье Л. А. Дмитриева и Творогова «Осторожно — „Слово о полку Игореве“! (Письмо в редакцию)».

Из прочтений Ю., на которых он особенно настаивал (див — не птица, а половецкие орды, река «предала», а не «затворила» и др.), некоторые были приняты отд. переводчиками, напр.: «обѣсися синѣ мьглѣ» как «повиснул на синем облаке», «вѣща душа» как душа колдуна, отнесение чтения «храбра и млада князя» к Борису Вячеславичу, а не Олегу Святославичу, как это предлагали еще Я. Малашев и А. А. Потебня.

Яз. С. Ю. касался в своей работе «Судьба родного слова» (1962) в главах «Архаизмы в поэтике Маяковского», «Искры истины» и книге «Думы о русском слове» (1972), переизданной в 1975.

271

Помимо статей Ю., вошедших в изд. С. 1970, известны и др. его статьи, касающиеся С. и печатавшиеся в те же годы. Так, в 1947 им была опубликована работа «Право на рецензию» (в защиту перевода В. И. Стеллецкого), где Ю. отстаивает свое прочтение словосочетания «трудных повестей», свое понимание отрывка с упоминанием Бориса Вячеславича и Олега, а в 1956 в статье «Искры истины» критикует переводчиков С. за неправильное, по его мнению, прочтение ими фразы «вежи ся половецкии подвизашася», где «вежи» (об этом Ю. писал и ранее) надо воспринимать не как подлежащее во мн. ч., а как дополнение, как «образчик родительного беспредложного при глаголах движения» (С. 167) и переводить фразу: «от вежи половецкой отдалились». Статья вызвала отклик Н. М. Дылевского «„Вежи ся половецкии подвизашася“ в „Слове о полку Игореве“», отрицательно отнесшегося к прочтению этого словосочетания Ю.

На 775-летие С. Ю. откликнулся газетной статьей «Светоч неугасимый» и заметкой в «Пионерской правде», написанной о С. специально для школьников. В свое время, к 150-летию со времени открытия рукописи С., Ю. написал, также для школьников, статью о С. в ж. «Вожатый» (1946). Одну свою газетную статью (1956) Ю. посвятил картине ленингр. художника В. Л. Бреннерта «Автор „Слова“, читающий свою поэму». В 1976 в газ. «Вечерняя Москва» была опубликована статья Ю. «Бессмертное „Слово“», перепечат. в 1982 в сб. «Дома, на работе, в людях». Исследования Ю. о С. вошли в собр. его соч. (1985. Т. 4).

В 1973 Н. Даладой была опубликована книга «Алексей Югов. Критико-биографический очерк», где прослежен жизненный путь и творчество Ю. В главе «„Ратоборцы“ и „Слово о полку Игореве“» значит. место Далада уделил переводу Ю. С. и всей связанной с этим переводом полемике. В 1986 вышел сб. воспоминаний о Ю. его друзей и почитателей.

Соч.: Слово о полку Игореве / Пер. и комм. А. Югова; Вступ. статьи акад. Б. Д. Грекова и акад. А. С. Орлова. М., 1945; Писатель Алексей Югов о своей работе [Беседа] // Смена. 1945. № 20—21. С. 31; О новом переводе «Слова» // Звезда. 1945. № 12. С. 1—5; Слово о полку Игореве [древнерус. текст и пер.] // Там же. С. 6—23; Героическая песнь о походе на половцев [Беседа] // Ленингр. правда. 1945. 19 дек. № 294. С. 3; Битва с половцами (Отрывки из [пер.] «Слова о полку Игореве») // Там же; Архаизмы в поэтике Маяковского // Лит. творчество. 1946. № 1. С. 65—81; Бессмертная поэма Древней Руси: К 150-летию со времени открытия рукописи «Слова о полку Игореве» // Вожатый. 1946. № 2—3. С. 11—13; Грамматика на защите истории (Открытое письмо Н. К. Гудзию) // Новый мир. 1947. № 1. С. 200—207; Право на рецензию // Там же. № 7. С. 130—131; Книга новых переосмыслений [Рец. на кн.: Кудряшов К. В. Половецкая степь. М., 1948] // Новый мир. 1949. № 2. С. 286—287; [пер. С.] // Слово — 1952. С. 127—151 (то же в кн.: Слово о полку Игореве. Л., 1953. С. 200—232. (Б-ка поэта. Мал. сер. 3-е изд.)); Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1955. Т. 11. С. 14—21; «Автор „Слова“, читающий свою поэму». Картина ленинградского художника // Вечерний Ленинград. 1956. 4 февр. № 30. С. 4; Искры истины // Октябрь. 1956. № 5. С. 164—171; [Выступление] // IV Междунар. съезд славистов. Материалы дискуссии. Т. 1. Проблемы слав. литературоведения, фольклористики и стилистики. М., 1962. С. 548; Судьбы родного слова. М., 1962. С. 99, 107, 119—123, 158, 164—171; Спиной к новому // Лит-ра и жизнь. 1962. 24 янв. № 10. С. 4; Светоч неугасимый: К 775-летию «Слова о полку Игореве» // Сов. Россия. 1963. 25 дек. № 302. С. 4; «Слово о полку Игореве» // Пионерская правда. 1963. 5 дек.; Полно! // Известия. 1965. 7 февр. № 31. С. 5; Осторожно — «Слово о полку Игореве»! // Там же. 1966. 2 марта. № 51. С. 3; Тайна стального клинка // Комс. правда. 1968. 23 нояб. № 273. С. 4; Поругание великой поэмы // Наш современник. 1969. № 10.

272

С. 123—124; Приоритет на блюде // Журналист. 1969. № 2. С. 61; Слово о полку Игореве / Пер., комм. и статьи А. Югова. М., 1970. 272 с. (Б-чка школьника) (переизд.: М., 1975); Думы о русском слове. М., 1972. С. 93—112, 171—183, 205—211 (2-е изд. М., 1975); Слово о битве Игоревой, Игоря Святославовича, внука Олегова // Слово о полку Игореве. [В 2 кн.]. М., 1975. С. 137—174; Бессмертное «Слово» // Вечерняя Москва. 1976. 14 окт. № 241 (то же в кн.: Дома, на работе, в людях: Сб. 5. М., 1982. С. 134—137); «На Дунае Ярославны голос слышен...» [фрагмент пер.] // Слово — 1985. С. 361—362 (то же: Слово — 1990. С. 291—293); Слово о полку Игореве. Статья. Поэтический перевод. Пояснения к переводу. Исследования, статьи // Югов А. К. Собр. соч.: В 4 т. / Сост. и примеч. В. П. Серебровского. М., 1985. Т. 4. С. 7—172.

Лит.: Новый перевод «Слова о полку Игореве» // ЛГ. 1945. 15 янв.; Греков Б. Д. Русь времен «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве / Пер. и комм. А. К. Югова. М., 1945. С. 14—25 (то же: М., 1970. С. 17—29; М., 1975. С. 17—29); Орлов А. С. Выдающийся памятник древнерусской культуры // Ленингр. правда. 1945. 19 дек. № 294. С. 3; Асеев Н. Глагол времен. О новом переводе «Слова о полку Игореве» // Огонек. 1946. № 21. С. 30; Vaillant A. // RÉS. 1946. T. 22, fasc. 1—4. P. 229—230; Гудзий Н. К. 1) [рец. на кн.: Югов. Слово — 1945] // Сов. книга. 1946. № 6—7. С. 98—110; 2) В защиту грамматики, истории и науки вообще (письмо в редакцию) // Новый мир. 1947. № 10. С. 282—288; Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в советском литературоведении // ТОДРЛ. 1948. Т. 6. С. 23; Шарлемань Н. В. Из комментария к «Слову о полку Игореве» // Там же. С. 114—119, 122; Виноградова В. Л. «Слово о полку Игореве» в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова // Слово. Сб. — 1950. С. 441—449; Сидоров Н. П. К вопросу об авторах «Слова о полку Игореве» // Там же. С. 164—174; Робинсон А. Н. Проблема перевода «Слова о полку Игореве»: К итогам совещания при Институте русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР // Вест. АН СССР. 1951. № 12. С. 79—85; Дмитриев Л. А. Юбилей первого издания «Слова о полку Игореве» (1800—1950) // ТОДРЛ. 1951. Т. 8. С. 416; Панькевич І. Два питання, звязані з дискусією про Слово о полку Ігоревім // Slavia. Praha, 1956. Roč. 25. Seš. 1. S. 57—60; Дылевский Н. М. «Вежи ся половецкии подвизашася» в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1958. Т. 15. С. 36—46; Соловьев А. В. Восемь заметок к «Слову о полку Игореве» // Там же. 1964. Т. 20. С. 373; Щербаков Ю. Продолжать изучение // ВЛ. 1967. № 7. С. 197—201; От редакции // Югов. Слово — 1970. С. 5—13 (то же: Югов. Слово — 1975. С. 5—13); Дмитриев Л. А., Творогов О. В. Осторожно — «Слово о полку Игореве!» (Письмо в редакцию) // РЛ. 1972. № 1. С. 246—255; Далада Н. Алексей Югов: Критико-биографический очерк. М., 1973. С. 80—106; Прокофьев А. А. «Слово о полку Игореве» (Из выступления в Доме писателя им. Маяковского) // Прокофьев А. А. Свет поэзии: Статьи и заметки о литературе. Л., 1975. С. 243—245; Смирнова А. История одного письма: К 800-летию «Слова о полку Игореве» // Сов. Зауралье (Красный Курган). 1985. 19 янв.; Воспоминания о Югове / Сост. Н. Х. Еселев. М., 1986.

КЛЭ; Булахов. Энциклопедия.

М. А. Салмина


T: 445