Значение слова "В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА" найдено в 10 источниках

В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА

  найдено в  "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА••
[saying]
=====
in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way):
- there's a black sheep in every flock (family);
- there's one in every crowd (family etc);
- there's a (one) rotten (bad) apple (in every barrel);
- there's always one bad apple;
- there's always one.
     ♦ "Даже и коммунисты - и те перегрызлись между собой".- "Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!" - "А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?" - "Что китайцы! В семье не без урода" (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).
     ♦ Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print. ...But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).


  найдено в  "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Въ семьѣ не безъ урода.
Въ хлѣбѣ не безъ ухвостья, въ семьѣ не безъ урода.
Ср. Два брата родные, оба Ивановичи, да одинъ Донъ, а другой Шатъ (— дѣльный, другой шатунъ, намекъ на рѣки Донъ и Шатъ, вытекающія обѣ изъ Иванъ-озера).
Ср. Да, между тамошнимъ священствомъ есть люди недостойные... Но вѣдь въ семьѣ не безъ урода. Зато не мало и такихъ, что душу свою готовы положить за послѣдняго изъ паствы.
Мельниковъ. На горахъ. 4, 3.
Ср. И у Русскаго народа,
Какъ въ семьѣ, не безъ урода.
Мятлевъ. Сенсаціи Курдюковой. 2, 2, 3.
Ср. Хоть кажется слоновъ и умная порода,
Однако же въ семьѣ не безъ урода:
Нашъ воевода
Въ родню былъ толстъ,
Да не въ родню былъ простъ.
Крыловъ. Слонъ на воеводствѣ.
См. Паства.
См. Нет правила без исключения.
См. Душу выложить.


  найдено в  "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
В хлебе не без ухвостья, в семье не без урода.
Ср. Два брата родные, оба Ивановичи, да один Дон, а другой Шат (дельный, другой шатун, намек на реки Дон и Шат, вытекающие обе из Иван-озера).
Ср. Да, между тамошним священством есть люди недостойные... Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы.
Мельников. На горах. 4, 3.
Ср. И у русского народа,
Как в семье, не без урода.
Мятлев. Сенсации Курдюковой. 2, 2, 3.
Ср. Хоть кажется слонов и умная порода,
Однако же в семье не без урода:
Наш воевода
В родню был толст,
Да не в родню был прост.
Крылов. Слон на воеводстве.
См. паства.
См. нет правила без исключенья.
См. душу положить.


  найдено в  " Словаре крылатых слов и выражениях"
В семье не без урода

Из басни «Слон на воеводстве» (1808.) И. А. Крылова (1769—1844):
Хоть, кажется, слонов и умная порода,
Однако же в семье не без урода:
Наш воевода
В родню был толст,
Да не в родню был прост.

Шутливо-иронически: и в самом хорошем коллективе найдется человек, который бросает на него тень, действует вопреки его принципам, традициям.


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»..2003.



  найдено в  "Русско-английском словаре пословиц и поговорок"
In every community there is sure to be at least one disreputable person
Var.: И в хорошей семье выродок бывает
Cf: Every family has a black sheep (Br.). An idiot - they happen in the best of families (Am.). It is a strange wood that never has a withered bough in it (Br.). There is a black sheep in every flock (Am., Br.). There is at least one rotten apple in every barrel (Am., Br.). There's a bad apple in every box (Am.). There's a black sheep in every family (Am.). There's always a bad egg in every crowd (Am.)

  найдено в  "Большом словаре русских поговорок"
1. Разг. О человеке, выделяющемся своими недостатками из какой-л. группы, коллектива. БМС 1998, 521. 2. Жарг. арм. Ирон. Об отличнике боевой и политической подготовки. БСРЖ, 534.


  найдено в  "Малом русско-белорусском словаре пословиц, поговорок и фразеологизмов"
Няма роду без выроду
У балоце не без чорта, а ў роду не без выроду
У кожнай чарадзе авечку з матыліцамі знойдзсш
І на здаровай яблыні гнілы яблык знойдзецца
І ў добрай сям'і вырадак бывае
Няма лесу без воўка, а сяла без злодзея
  найдено в  "Русско-белорусском словаре пословиц, поговорок и фразеологизмов"
Няма роду без выроду У балоце не без чорта, а ў роду не без выроду У кожнай чарадзе авечку з матыліцамі знойдзсш І на здаровай яблыні гнілы яблык знойдзецца І ў добрай сям'і вырадак бывае Няма лесу без воўка, а сяла без злодзея
  найдено в  "Російсько-українському словнику сталих словосполучень"
погов. у родині (у сім’ї) не без виродка, немає (нема) роду без вироду.
T: 25