Соч.: Твори, т. 1‒3, Львiв, 1912‒14; Твори, т. 1‒3, Киïв, 1972‒73; в рус. пер. ‒ Соч. [Предисл. М. Рыльского], Симферополь, 1963.
Лит.: Колесник П. И., Степан Руданський, Киïв, 1971.
В 1860 переложил хореич. стихом С., переложение было опубликовано посмертно в 1896. Подобно М. А. Максимовичу и Т. Г. Шевченко, Р. в качестве образца использовал укр. нар. песни: «Чи ж не гоже ж то нам буде / Словом давнім, брате, / Словом трудних оповідок / Пісню надпочати, / Пісню тому Игореві, / Святослава сину, / Що водив колись на бійку / Храбрую дружину». Еще более тесная связь переложения Р. с фольклором ощущается в Плаче Ярославны: «Ярославни тихий голос, / Незнакомий чує, / Зозулею рано-рано / Бідная воркує: / „Зозулею полечу я, — / Каже, — по Дунаї, / Обмочу рукав бобровий / На річці Каялі“». Переложение Р. было во втор. пол. XIX в. одной из лучших поэтич. интерпретаций С. на укр. яз.
Соч.: Ігорь Сіверський: Пресливля й співомовний переклад // Зоря (Львів). 1896. Т. 17, № 15. С. 296—298; № 16. С. 311—314; № 17. С. 335—337; № 18. С. 353—356 (то же: «Слово» в переводах и переложениях. С. 165—194, 515—516).
М. Г. Булахов