В статье, посвящ. работе Шевченко над С., А. освещает историю замысла поэта перевести С., возникшего у него в 1854 в Новопетровском
43
укреплении. Вновь к работе над переводом С. Шевченко возвратился в 1860. А. устанавливает, какими изд. С. мог в это время пользоваться Шевченко. Анализируя дошедшие до нас три отрывка С. в переводе Шевченко (два варианта Плача Ярославны и описание битвы) и сопоставляя окончательные тексты с текстами черновиков, А. показывает, что Шевченко, находившийся сначала под определенным влиянием перевода Н. В. Гербеля, в ходе работы освобождался от этого влияния. Его работа над С. определяется А. как «стремление максимально приблизиться к духу подлинника, воспроизвести его в украинском переводе наиболее простыми и близкими оригиналу художественными средствами». Попутно А. дает характеристику переводу Гербеля.
Соч.: Работа Шевченко над переводом «Слова о полку Игореве» // Лит. учеба. М., 1939. № 2. С. 73—85.
Лит.: КЛЭ; УСЭ; Бахтин В., Лурье А. Писатели Ленинграда: Библиогр. справочник. 1934—1981. Л., 1982. С. 13; Булахов. Энциклопедия.
Л. А. Дмитриев