Значение слова "АЙЗЕНШТОК ИЕРЕМИЯ ЯКОВЛЕВИЧ" найдено в 1 источнике

АЙЗЕНШТОК ИЕРЕМИЯ ЯКОВЛЕВИЧ

найдено в "Энциклопедии "Слова о полку Игореве""
(20.II.(4.III).1900, Елизаветград (ныне Кировоград) — 7.VI.80, Ленинград) — литературовед, критик, переводчик, канд. филол. наук, доцент. Ок. ист.-филол. ф-т Харьк. ун-та (1921). В 1925—31 был учен. секретарем Ин-та укр. лит-ры им. Т. Г. Шевченко. В 1934—36 — науч. сотрудник ИРЛИ. С 1934 до конца жизни преподавал в вузах Ленинграда. Историк рус. и укр. лит-ры, текстолог, подготовил изд. соч. Т. Г. Шевченко (1925—31), участвовал в подготовке академич. изд. соч. Н. В. Гоголя, Г. И. Успенского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Некарсова, в изд. произведений И. П. Котляревского, П. П. Гулак-Артемовского, И. И. Манжуры, М. М. Коцюбинского, И. Я. Франко. Автор книг и статей о творчестве укр. и рус. писателей.

В статье, посвящ. работе Шевченко над С., А. освещает историю замысла поэта перевести С., возникшего у него в 1854 в Новопетровском

43

укреплении. Вновь к работе над переводом С. Шевченко возвратился в 1860. А. устанавливает, какими изд. С. мог в это время пользоваться Шевченко. Анализируя дошедшие до нас три отрывка С. в переводе Шевченко (два варианта Плача Ярославны и описание битвы) и сопоставляя окончательные тексты с текстами черновиков, А. показывает, что Шевченко, находившийся сначала под определенным влиянием перевода Н. В. Гербеля, в ходе работы освобождался от этого влияния. Его работа над С. определяется А. как «стремление максимально приблизиться к духу подлинника, воспроизвести его в украинском переводе наиболее простыми и близкими оригиналу художественными средствами». Попутно А. дает характеристику переводу Гербеля.

Соч.: Работа Шевченко над переводом «Слова о полку Игореве» // Лит. учеба. М., 1939. № 2. С. 73—85.

Лит.: КЛЭ; УСЭ; Бахтин В., Лурье А. Писатели Ленинграда: Библиогр. справочник. 1934—1981. Л., 1982. С. 13; Булахов. Энциклопедия.

Л. А. Дмитриев


T: 37